|
Browse categories
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|
|
Customer Reviews
Amazing translation that does justice to Tolstoy, 29 May 2008
I've read several versions of W & P, and this is by far the best translation I've read. Tolstoy's wit, compassion, and, above all, wisdom are rendered so perfectly that at times I was moved to tears.
By the way, Tolstoy should be compulsory reading for all those who presume to lead us into fruitless wars. His argument on why guerilla fighters will always win against large, invading armies is particularly compelling and timely.
Magnificent Achievement, 18 Oct 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/2007
Vibrant new translation of one of the greatest novels ever written, 12 Apr 2007
War & Peace hardly needs further endorsement. Though it's a long book, you won't regret reading it and you'll probably be pleasantly surprised by the amount of soap opera-like drama throughout. W&P really does have everything - romance, vivid battle scenes, philosophical rumination on the workings of history. And unforgettable characters and scenes. This vibrant new translation by Anthony Briggs, the first in nearly 50 years, is faithful to the original while feeling a lot fresher and more modern than previous versions. In particular, Briggs has a fine feel for the language of the peasants and soldiers who people the book. Put aside a couple weeks or take it to the beach this summer - you won't be disappointed.
Honestly, the Greatest Novel Of All Time, 18 Jan 2007
I'm 16 years old and have just finished War and Peace. Funnily enough I didn't actually buy the novel to bask in the glow of pretension that such an achievement could have me in. I was curious. Will it be tedious as it's so long? The answer is a certain no.
I Loved this book so much since the moment I started reading in the Summer (yes that long ago) to finishing now in January, that I feel like re-reading it. I can't see the point in reading any other novel as they will only be inferior to this masterpiece.
The characters are the main reason I loved War and Peace so much.
Pierre Bezukhov a man searching for a meaning to his life. It's through him Tolstoy explores the depths of the human soul most vividly.
The Bolkolnsky's with the timid, plain-looking Princess Marya who has a pure and zealous heart. Then there's the loving father who is unable to show his true emotions. And possibly my favourite character Prince Andrey who could be said as the opposite to Pierres' abstract, and absent-minded nature. But who I felt the most affinity with through his struggle to find any self-esteem or truth. (I will not spoil the storyline, but the ending with him is the most beautiful scene I have ever read).
The Rostovs who are the family studied in most detail. There's the loving parents who are have infinite pride in their sons but especially their daughter Natasha Rostov. Her impulsive nature is both frustrating and adorable, a real flawed heroine. Another character who I have noticed not one person mention so far is Sonya. She is a cousin to the family who is incredibly hard-working and suffers alot but never complains, Tolstoy makes her the perfect woman. But as such she never is really accepeted by anyone. Nikolay is possibly the fourth main character (after Pierre, Andrey and Natasha), and he's likeable, but ill-tempered.
The minor characters like the vile, false Kuragins, Denisov the humourus general with a lisp, Dolokhov the classic rogue and the superficial Drubetskoys are excellently portrayed.
The Peace parts seem to be everyones' favourite parts of the novel, and I have to agree. They are utterly spell-binding. If you're incredibly angry or depressed, there's nothing like it to mysteriously calm and comfort the soul. Nevertheless the War parts are described in such detail they really DO put you in the place of the characters involved.
There are scenes in this novel which I will never forget. So beautifully depicted, by the master of all authors. The horror of warfare and life itself is shown here also, as it's such a fantastic panorama of the characters it doesn't shy away from the darker sides to life.
My only qualm with War and Peace is the epilogue. I am not a fan of them in the first place but here it seems altogether rather tedious and Part 1 is far too straightforward for a Tolstoy Part.
BUT
READ WAR AND PEACE. EXPERIENCE INCREDIBLE VITALITY. DO NOT LET THE SIZE PUT YOU OFF. IT FLIES BY, AS IT IS -
THE GREATEST NOVEL OF ALL TIME.
New translation breathes life, 11 Dec 2006
This translation has the power to take you back into the days of Napoleon and Alexander, into the social whirl of Russian aristocracy in all its glitter, into the mud and terror of the warfare, depths of self examination and it even manages to breathe a coherent readability to Tolstoy's philosophy of history. Tony Briggs has the gift of making language dance to the original tune and excels himself in this version. The only thing that felt odd, was reading Tolstoy in English without having to allow for translator's anachronisms ... no tea with little plums here! If you have never tried this book before then this is the time to take the plunge. Thank you Tony !
|
|
 |
 |
|
|
Customer Reviews
Amazing translation that does justice to Tolstoy, 29 May 2008
I've read several versions of W & P, and this is by far the best translation I've read. Tolstoy's wit, compassion, and, above all, wisdom are rendered so perfectly that at times I was moved to tears.
By the way, Tolstoy should be compulsory reading for all those who presume to lead us into fruitless wars. His argument on why guerilla fighters will always win against large, invading armies is particularly compelling and timely.
Magnificent Achievement, 18 Oct 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/2007
Vibrant new translation of one of the greatest novels ever written, 12 Apr 2007
War & Peace hardly needs further endorsement. Though it's a long book, you won't regret reading it and you'll probably be pleasantly surprised by the amount of soap opera-like drama throughout. W&P really does have everything - romance, vivid battle scenes, philosophical rumination on the workings of history. And unforgettable characters and scenes. This vibrant new translation by Anthony Briggs, the first in nearly 50 years, is faithful to the original while feeling a lot fresher and more modern than previous versions. In particular, Briggs has a fine feel for the language of the peasants and soldiers who people the book. Put aside a couple weeks or take it to the beach this summer - you won't be disappointed.
Honestly, the Greatest Novel Of All Time, 18 Jan 2007
I'm 16 years old and have just finished War and Peace. Funnily enough I didn't actually buy the novel to bask in the glow of pretension that such an achievement could have me in. I was curious. Will it be tedious as it's so long? The answer is a certain no.
I Loved this book so much since the moment I started reading in the Summer (yes that long ago) to finishing now in January, that I feel like re-reading it. I can't see the point in reading any other novel as they will only be inferior to this masterpiece.
The characters are the main reason I loved War and Peace so much.
Pierre Bezukhov a man searching for a meaning to his life. It's through him Tolstoy explores the depths of the human soul most vividly.
The Bolkolnsky's with the timid, plain-looking Princess Marya who has a pure and zealous heart. Then there's the loving father who is unable to show his true emotions. And possibly my favourite character Prince Andrey who could be said as the opposite to Pierres' abstract, and absent-minded nature. But who I felt the most affinity with through his struggle to find any self-esteem or truth. (I will not spoil the storyline, but the ending with him is the most beautiful scene I have ever read).
The Rostovs who are the family studied in most detail. There's the loving parents who are have infinite pride in their sons but especially their daughter Natasha Rostov. Her impulsive nature is both frustrating and adorable, a real flawed heroine. Another character who I have noticed not one person mention so far is Sonya. She is a cousin to the family who is incredibly hard-working and suffers alot but never complains, Tolstoy makes her the perfect woman. But as such she never is really accepeted by anyone. Nikolay is possibly the fourth main character (after Pierre, Andrey and Natasha), and he's likeable, but ill-tempered.
The minor characters like the vile, false Kuragins, Denisov the humourus general with a lisp, Dolokhov the classic rogue and the superficial Drubetskoys are excellently portrayed.
The Peace parts seem to be everyones' favourite parts of the novel, and I have to agree. They are utterly spell-binding. If you're incredibly angry or depressed, there's nothing like it to mysteriously calm and comfort the soul. Nevertheless the War parts are described in such detail they really DO put you in the place of the characters involved.
There are scenes in this novel which I will never forget. So beautifully depicted, by the master of all authors. The horror of warfare and life itself is shown here also, as it's such a fantastic panorama of the characters it doesn't shy away from the darker sides to life.
My only qualm with War and Peace is the epilogue. I am not a fan of them in the first place but here it seems altogether rather tedious and Part 1 is far too straightforward for a Tolstoy Part.
BUT
READ WAR AND PEACE. EXPERIENCE INCREDIBLE VITALITY. DO NOT LET THE SIZE PUT YOU OFF. IT FLIES BY, AS IT IS -
THE GREATEST NOVEL OF ALL TIME.
New translation breathes life, 11 Dec 2006
This translation has the power to take you back into the days of Napoleon and Alexander, into the social whirl of Russian aristocracy in all its glitter, into the mud and terror of the warfare, depths of self examination and it even manages to breathe a coherent readability to Tolstoy's philosophy of history. Tony Briggs has the gift of making language dance to the original tune and excels himself in this version. The only thing that felt odd, was reading Tolstoy in English without having to allow for translator's anachronisms ... no tea with little plums here! If you have never tried this book before then this is the time to take the plunge. Thank you Tony !
one of the best, 19 Sep 2008
One of the few books where you forget you are actually reading a book. The story draws you in so well that it is almost impossible to put the book down.
The characters are very honestly portrayed - there is no one 'perfect' character who carries the greater moral good throughout the book. As such, it is a very accurate portrayal of humanity.
If one re-reads this book, one will very much be rewarded by their efforts. The characters seem to be different upon a second read - I was very much a fan of Levin until his marriage, but after the marriage, I was, for some reason, disappointed with his rather weak character, and was drawn to Vronsky (who initially repelled me). On the second read, I had a greater understanding of Vronsky's character, and sympathised with him more from the onset.
That is one of Tolstoy's many strengths - he understands that morality is, at times, subjective, and what can be seen as the greater good can depend on viewpoint.
Also - a great translation. Thoroughly recommended.
Hype or Hope?, 02 Jul 2008
The translations of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have been much praised for making the Russian masters more accessible. I'm afraid I find this one often strained and dull. Opening 'Anna' at random I read this: 'After seeing her guests off, Anna began pacing up and down the room without sitting down' (page 704). Apart from the clunky 'down, down', could Anna really have paced her room standing up?
It isn't as difficult as you might think, 26 May 2008
I was apprehensive about reading this book. I have no idea why but I was. I'd had this book on my shelves for 5 years and a friend said they had a copy - why didn't we read it together. So we did. It helped knowing someone was reading it with me, however I didn't need it as support in the end but I thoroughly enjoyed our discussions. This book is marvellous and I can't believe I have left it so long to read it. I would even consider reading it again at some point and I would love to watch a film version of it. It was marvellous!
I think the length was what initially put me off, plus it's a 'classic' and aren't they meant to be boring and not much fun? Not this one. It is a good job though that Tolstoy is such a good writer though, as the print is very challenging - it's quite condensed, making an already lengthy novel seem even more difficult. Enough is known about this novel, I think, to not go into the plot but in case you don't know about it; there is a helpful list of characters at the front of the novel. Combine this with an excellent notes section at the back and you are in for a compelling read.
There were a few sections where I was itching for something else to happen, I wasn't as interested in the farming sections as some might be but they were equally as well written. His description of the characters is excellent, they are so vividly portrayed that they are they right in front of you. Cleverly written, with hidden details that you have to search for this novel will not disappoint. I will definitely go on to read more Tolstoy, preferrably with the same translators as I feel this had a huge impact on my enjoyment.
I enjoyed doing a little research as I was reading - I did find the Oprah site useful for futher information as it had been one of her reading group reads. It was interesting to see how much of Tolstoy himself and his life appears in the plot and characters.
Beyond Great, 30 Apr 2008
To me, Tolstoy is the Bach of literature. Every page reads like a luminous jewel, both engrossing and educational (in the best sense); Anna Karenina is also highly entertaining. Never a dull moment. I thoroughly agree with the reviewer who said that this is 'everything a novel should be.' Perfect in EVERY way!!
Anna Karenina, 28 Jan 2008
Having just read 'the greatest novel of all time', and loved it, I was mythed to see the average review being four stars, including a one star.
This is the first love story I have read out choice, and I liked the begining, and, form around page 200, I fell in love with it. Tolstoy does and incredible job of making the user feel for the characters, especially Levin, and the translation is perfect.
This book is worth five stars from the first to the last page, and is a truly great read, the rest of the reviewers must be crazy or illeterate to give such awful reviews.
|
|
 |
 |
|
War and Peace
Usually dispatched within 1-2 business days *Best price found from Amazon Marketplace seller
|
*Amazon: £11.92
|
|
Customer Reviews
Amazing translation that does justice to Tolstoy, 29 May 2008
I've read several versions of W & P, and this is by far the best translation I've read. Tolstoy's wit, compassion, and, above all, wisdom are rendered so perfectly that at times I was moved to tears.
By the way, Tolstoy should be compulsory reading for all those who presume to lead us into fruitless wars. His argument on why guerilla fighters will always win against large, invading armies is particularly compelling and timely.
Magnificent Achievement, 18 Oct 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/2007
Vibrant new translation of one of the greatest novels ever written, 12 Apr 2007
War & Peace hardly needs further endorsement. Though it's a long book, you won't regret reading it and you'll probably be pleasantly surprised by the amount of soap opera-like drama throughout. W&P really does have everything - romance, vivid battle scenes, philosophical rumination on the workings of history. And unforgettable characters and scenes. This vibrant new translation by Anthony Briggs, the first in nearly 50 years, is faithful to the original while feeling a lot fresher and more modern than previous versions. In particular, Briggs has a fine feel for the language of the peasants and soldiers who people the book. Put aside a couple weeks or take it to the beach this summer - you won't be disappointed.
Honestly, the Greatest Novel Of All Time, 18 Jan 2007
I'm 16 years old and have just finished War and Peace. Funnily enough I didn't actually buy the novel to bask in the glow of pretension that such an achievement could have me in. I was curious. Will it be tedious as it's so long? The answer is a certain no.
I Loved this book so much since the moment I started reading in the Summer (yes that long ago) to finishing now in January, that I feel like re-reading it. I can't see the point in reading any other novel as they will only be inferior to this masterpiece.
The characters are the main reason I loved War and Peace so much.
Pierre Bezukhov a man searching for a meaning to his life. It's through him Tolstoy explores the depths of the human soul most vividly.
The Bolkolnsky's with the timid, plain-looking Princess Marya who has a pure and zealous heart. Then there's the loving father who is unable to show his true emotions. And possibly my favourite character Prince Andrey who could be said as the opposite to Pierres' abstract, and absent-minded nature. But who I felt the most affinity with through his struggle to find any self-esteem or truth. (I will not spoil the storyline, but the ending with him is the most beautiful scene I have ever read).
The Rostovs who are the family studied in most detail. There's the loving parents who are have infinite pride in their sons but especially their daughter Natasha Rostov. Her impulsive nature is both frustrating and adorable, a real flawed heroine. Another character who I have noticed not one person mention so far is Sonya. She is a cousin to the family who is incredibly hard-working and suffers alot but never complains, Tolstoy makes her the perfect woman. But as such she never is really accepeted by anyone. Nikolay is possibly the fourth main character (after Pierre, Andrey and Natasha), and he's likeable, but ill-tempered.
The minor characters like the vile, false Kuragins, Denisov the humourus general with a lisp, Dolokhov the classic rogue and the superficial Drubetskoys are excellently portrayed.
The Peace parts seem to be everyones' favourite parts of the novel, and I have to agree. They are utterly spell-binding. If you're incredibly angry or depressed, there's nothing like it to mysteriously calm and comfort the soul. Nevertheless the War parts are described in such detail they really DO put you in the place of the characters involved.
There are scenes in this novel which I will never forget. So beautifully depicted, by the master of all authors. The horror of warfare and life itself is shown here also, as it's such a fantastic panorama of the characters it doesn't shy away from the darker sides to life.
My only qualm with War and Peace is the epilogue. I am not a fan of them in the first place but here it seems altogether rather tedious and Part 1 is far too straightforward for a Tolstoy Part.
BUT
READ WAR AND PEACE. EXPERIENCE INCREDIBLE VITALITY. DO NOT LET THE SIZE PUT YOU OFF. IT FLIES BY, AS IT IS -
THE GREATEST NOVEL OF ALL TIME.
New translation breathes life, 11 Dec 2006
This translation has the power to take you back into the days of Napoleon and Alexander, into the social whirl of Russian aristocracy in all its glitter, into the mud and terror of the warfare, depths of self examination and it even manages to breathe a coherent readability to Tolstoy's philosophy of history. Tony Briggs has the gift of making language dance to the original tune and excels himself in this version. The only thing that felt odd, was reading Tolstoy in English without having to allow for translator's anachronisms ... no tea with little plums here! If you have never tried this book before then this is the time to take the plunge. Thank you Tony !
one of the best, 19 Sep 2008
One of the few books where you forget you are actually reading a book. The story draws you in so well that it is almost impossible to put the book down.
The characters are very honestly portrayed - there is no one 'perfect' character who carries the greater moral good throughout the book. As such, it is a very accurate portrayal of humanity.
If one re-reads this book, one will very much be rewarded by their efforts. The characters seem to be different upon a second read - I was very much a fan of Levin until his marriage, but after the marriage, I was, for some reason, disappointed with his rather weak character, and was drawn to Vronsky (who initially repelled me). On the second read, I had a greater understanding of Vronsky's character, and sympathised with him more from the onset.
That is one of Tolstoy's many strengths - he understands that morality is, at times, subjective, and what can be seen as the greater good can depend on viewpoint.
Also - a great translation. Thoroughly recommended.
Hype or Hope?, 02 Jul 2008
The translations of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have been much praised for making the Russian masters more accessible. I'm afraid I find this one often strained and dull. Opening 'Anna' at random I read this: 'After seeing her guests off, Anna began pacing up and down the room without sitting down' (page 704). Apart from the clunky 'down, down', could Anna really have paced her room standing up?
It isn't as difficult as you might think, 26 May 2008
I was apprehensive about reading this book. I have no idea why but I was. I'd had this book on my shelves for 5 years and a friend said they had a copy - why didn't we read it together. So we did. It helped knowing someone was reading it with me, however I didn't need it as support in the end but I thoroughly enjoyed our discussions. This book is marvellous and I can't believe I have left it so long to read it. I would even consider reading it again at some point and I would love to watch a film version of it. It was marvellous!
I think the length was what initially put me off, plus it's a 'classic' and aren't they meant to be boring and not much fun? Not this one. It is a good job though that Tolstoy is such a good writer though, as the print is very challenging - it's quite condensed, making an already lengthy novel seem even more difficult. Enough is known about this novel, I think, to not go into the plot but in case you don't know about it; there is a helpful list of characters at the front of the novel. Combine this with an excellent notes section at the back and you are in for a compelling read.
There were a few sections where I was itching for something else to happen, I wasn't as interested in the farming sections as some might be but they were equally as well written. His description of the characters is excellent, they are so vividly portrayed that they are they right in front of you. Cleverly written, with hidden details that you have to search for this novel will not disappoint. I will definitely go on to read more Tolstoy, preferrably with the same translators as I feel this had a huge impact on my enjoyment.
I enjoyed doing a little research as I was reading - I did find the Oprah site useful for futher information as it had been one of her reading group reads. It was interesting to see how much of Tolstoy himself and his life appears in the plot and characters.
Beyond Great, 30 Apr 2008
To me, Tolstoy is the Bach of literature. Every page reads like a luminous jewel, both engrossing and educational (in the best sense); Anna Karenina is also highly entertaining. Never a dull moment. I thoroughly agree with the reviewer who said that this is 'everything a novel should be.' Perfect in EVERY way!!
Anna Karenina, 28 Jan 2008
Having just read 'the greatest novel of all time', and loved it, I was mythed to see the average review being four stars, including a one star.
This is the first love story I have read out choice, and I liked the begining, and, form around page 200, I fell in love with it. Tolstoy does and incredible job of making the user feel for the characters, especially Levin, and the translation is perfect.
This book is worth five stars from the first to the last page, and is a truly great read, the rest of the reviewers must be crazy or illeterate to give such awful reviews.
Immense. Truly., 16 Oct 2008
W&P is set in early 19th century Russia during the Napoleonic wars and traces the fortunes of several society families (Bolkonskys, Rostovs, Bezukhovs, Kuragins) and other individuals as they carry on with all that living entailed during those turbulent times. We also come face to face with the Emperor himself and the Tsar and countless historical figures. Needless to say the wars with Napoleon are a big part of the book. About 500 pages is devoted to the second war that led to Napoleon's occupation of Moscow in 1812. On the flip side W&P journeys through various love affairs (with cliff endings worthy of a good soap), the impetuous demands of the old, the dreams and naivete of youth, dreams of glory and fears of dying, courage and cowardice, wealth and poverty, patriotism, loss and despair, hope and rebirth. In short a compendium of life.
Woven in everywhere is Tolstoy's own take about war as an undertaking "contrary to human reason and to the whole of human nature". As Tolstoy sees it our best laid grand plans invariably come to naught. Life is one vast experiment of Murphy's Law. The Iraq war is a blunt reminder. Here's Prince Andrei talking about his father: "My father also built at Balds Hill (the family home) and thought it was his place, his land, his air but Napoleon came and, not knowing of his existence brushed him aside like a chip of wood". For me, this one sentence encapsulates one of Tolstoy's two themes: that we are at the mercy of life's "chance" events.
The second theme fleshed out in the epilogue is that historians may ascribe history to the actions of historical figures but the real engine of history is divinity. That's hard for an atheist to digest.
Should you read this book? Well it is considered one of the greatest novels ever written. This translation delights and Tolstoy is a master story teller if a bit saccharine and preachy at times. Yes, you should read it.
From an inexperienced reviewer, 19 Jul 2008
I first read War and Peace in my teens and thoroughly enjoyed my first taste of Russian literature. My daughter bought me this version after hearing me praise this book whilst discussing favourite books. Having convinced my daughter that this was a truly outstanding book, she decided to read the Briggs translation and then went on to read this translation. We both agreed that this translation is the best translation that we have read to date. I wouldn't presume to provide a critical review but I will say that if you have never read Tolstoy, this is the translation that will draw you in and hook you on Russian literature!
Excellent to read, but some curiosities, 27 May 2008
It seems presumptuous to write anything about War and Peace. The writing of such a book towers over the formidable task of translating it; and both of these dwarf the not inconsiderable undertaking of reading it.
But the forbidding size of the book contrasts with the intimacy of Tolstoy's writing - right from the start we are drawn in to the conversation of the salon, rather than a sweep of great events, the book being ultimately about people. I had concerns about being able to remember who was who, my concerns not being relieved by the translators' brief introduction to the nature of Russian names; but the list of principal characters is clear, and an easy and in my case well-used reference. Perhaps I was helped by the memory of the excellent BBC radio dramatisation of the early 1970s, now apparently lost. The maps of the battlefields are useful; a map of the larger European area would have helped too, to give some idea of the distances involved.
I was drawn to read this translation by Simon Schama's enthusiastic praise on BBC Radio 4; I would endorse it, almost completely. The prose is clear, if a little stilted at times; but for a portrayal of people speaking in a different country two hundred years ago I would not expect the same kind of speech that I use now. Characters retain their own voices, even the annoying Denisov; Tolstoy is given a clearly recognisable voice, addressing the reader directly.
My only proviso is that with such a huge linguistic undertaking, a few lexical disasters stand out, perhaps so noticeable because they are so few. It is odd that having constructed such a complex and extensive translation coherently and consistently, the publishers' editorial proofreading manages to leave me feeling that I have been reading the work of someone for whom English is a learnt rather than a lived language.
The most startling of these sore thumbs is the description of Helene as "totally undressed" in her box at the opera. Others include "fill the bill", "homey", and "dearie" for a huntsman addressing his dog. These do not spoil the book; rather they leave it unfinished. Or maybe the translators suffered from the same problem as Natasha Rostov and Napoleon Bonaparte; the pull to do the wrong thing at a critical moment was just too strong.
Tolstoy - A World of His Own, 13 May 2008
To read a book written by Leo Tolstoy is a "through the looking glass experience". You step back in time and are enveloped in the cold chill of a Russian winter with real characters drawn by an artistic master.
I have the American edition of this latest War And Peace (Pevear and Volokhonsky)and I must say the English edition (which I shall soon purchase) is beautiful edition, a joy to have,no doubt.
The generous use of French has stretched my schoolgirl education to the enth degree and short of buying a French Dictionary...does anyone know if there is a translation of the French included somewhere in the book that I've missed ?
Beyond that and the obvious weight of this tomb, we are priveleged to have one of the greatest books ever written in our possession - so enjoy it,one and all.
Enthralling, 08 Mar 2008
Having not read War and Peace before, and being fluent in neither Russian nor French, I am not qualified to compare and contrast this translation with other translations. But coming to this great novel for the first time I found this version to be an immensely readable book and it was with great sadness that I finished it. While others might concentrate on the pros and cons of this version against others, for those who have never read War and Peace before it is the story itself that is so fantastic. I was completely transported to Napoleonic times.
One comment on the translation itself though - in many places I found it mellifluous. 'Kapli kapali. Shyol tikhii govor. Loshadi zarzhali i podralis. Khrapel kto-to.' - 'Drops dripped. Quiet talk went on. Horses neighed and scuffed. Someone snored.' Fantastic.
And as others have noted the hardback is a wonderfully tactile object. Well done Clays and thank you Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
|
|
 |
 |
|
|
Customer Reviews
Amazing translation that does justice to Tolstoy, 29 May 2008
I've read several versions of W & P, and this is by far the best translation I've read. Tolstoy's wit, compassion, and, above all, wisdom are rendered so perfectly that at times I was moved to tears.
By the way, Tolstoy should be compulsory reading for all those who presume to lead us into fruitless wars. His argument on why guerilla fighters will always win against large, invading armies is particularly compelling and timely.
Magnificent Achievement, 18 Oct 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/2007
Vibrant new translation of one of the greatest novels ever written, 12 Apr 2007
War & Peace hardly needs further endorsement. Though it's a long book, you won't regret reading it and you'll probably be pleasantly surprised by the amount of soap opera-like drama throughout. W&P really does have everything - romance, vivid battle scenes, philosophical rumination on the workings of history. And unforgettable characters and scenes. This vibrant new translation by Anthony Briggs, the first in nearly 50 years, is faithful to the original while feeling a lot fresher and more modern than previous versions. In particular, Briggs has a fine feel for the language of the peasants and soldiers who people the book. Put aside a couple weeks or take it to the beach this summer - you won't be disappointed.
Honestly, the Greatest Novel Of All Time, 18 Jan 2007
I'm 16 years old and have just finished War and Peace. Funnily enough I didn't actually buy the novel to bask in the glow of pretension that such an achievement could have me in. I was curious. Will it be tedious as it's so long? The answer is a certain no.
I Loved this book so much since the moment I started reading in the Summer (yes that long ago) to finishing now in January, that I feel like re-reading it. I can't see the point in reading any other novel as they will only be inferior to this masterpiece.
The characters are the main reason I loved War and Peace so much.
Pierre Bezukhov a man searching for a meaning to his life. It's through him Tolstoy explores the depths of the human soul most vividly.
The Bolkolnsky's with the timid, plain-looking Princess Marya who has a pure and zealous heart. Then there's the loving father who is unable to show his true emotions. And possibly my favourite character Prince Andrey who could be said as the opposite to Pierres' abstract, and absent-minded nature. But who I felt the most affinity with through his struggle to find any self-esteem or truth. (I will not spoil the storyline, but the ending with him is the most beautiful scene I have ever read).
The Rostovs who are the family studied in most detail. There's the loving parents who are have infinite pride in their sons but especially their daughter Natasha Rostov. Her impulsive nature is both frustrating and adorable, a real flawed heroine. Another character who I have noticed not one person mention so far is Sonya. She is a cousin to the family who is incredibly hard-working and suffers alot but never complains, Tolstoy makes her the perfect woman. But as such she never is really accepeted by anyone. Nikolay is possibly the fourth main character (after Pierre, Andrey and Natasha), and he's likeable, but ill-tempered.
The minor characters like the vile, false Kuragins, Denisov the humourus general with a lisp, Dolokhov the classic rogue and the superficial Drubetskoys are excellently portrayed.
The Peace parts seem to be everyones' favourite parts of the novel, and I have to agree. They are utterly spell-binding. If you're incredibly angry or depressed, there's nothing like it to mysteriously calm and comfort the soul. Nevertheless the War parts are described in such detail they really DO put you in the place of the characters involved.
There are scenes in this novel which I will never forget. So beautifully depicted, by the master of all authors. The horror of warfare and life itself is shown here also, as it's such a fantastic panorama of the characters it doesn't shy away from the darker sides to life.
My only qualm with War and Peace is the epilogue. I am not a fan of them in the first place but here it seems altogether rather tedious and Part 1 is far too straightforward for a Tolstoy Part.
BUT
READ WAR AND PEACE. EXPERIENCE INCREDIBLE VITALITY. DO NOT LET THE SIZE PUT YOU OFF. IT FLIES BY, AS IT IS -
THE GREATEST NOVEL OF ALL TIME.
New translation breathes life, 11 Dec 2006
This translation has the power to take you back into the days of Napoleon and Alexander, into the social whirl of Russian aristocracy in all its glitter, into the mud and terror of the warfare, depths of self examination and it even manages to breathe a coherent readability to Tolstoy's philosophy of history. Tony Briggs has the gift of making language dance to the original tune and excels himself in this version. The only thing that felt odd, was reading Tolstoy in English without having to allow for translator's anachronisms ... no tea with little plums here! If you have never tried this book before then this is the time to take the plunge. Thank you Tony !
one of the best, 19 Sep 2008
One of the few books where you forget you are actually reading a book. The story draws you in so well that it is almost impossible to put the book down.
The characters are very honestly portrayed - there is no one 'perfect' character who carries the greater moral good throughout the book. As such, it is a very accurate portrayal of humanity.
If one re-reads this book, one will very much be rewarded by their efforts. The characters seem to be different upon a second read - I was very much a fan of Levin until his marriage, but after the marriage, I was, for some reason, disappointed with his rather weak character, and was drawn to Vronsky (who initially repelled me). On the second read, I had a greater understanding of Vronsky's character, and sympathised with him more from the onset.
That is one of Tolstoy's many strengths - he understands that morality is, at times, subjective, and what can be seen as the greater good can depend on viewpoint.
Also - a great translation. Thoroughly recommended.
Hype or Hope?, 02 Jul 2008
The translations of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have been much praised for making the Russian masters more accessible. I'm afraid I find this one often strained and dull. Opening 'Anna' at random I read this: 'After seeing her guests off, Anna began pacing up and down the room without sitting down' (page 704). Apart from the clunky 'down, down', could Anna really have paced her room standing up?
It isn't as difficult as you might think, 26 May 2008
I was apprehensive about reading this book. I have no idea why but I was. I'd had this book on my shelves for 5 years and a friend said they had a copy - why didn't we read it together. So we did. It helped knowing someone was reading it with me, however I didn't need it as support in the end but I thoroughly enjoyed our discussions. This book is marvellous and I can't believe I have left it so long to read it. I would even consider reading it again at some point and I would love to watch a film version of it. It was marvellous!
I think the length was what initially put me off, plus it's a 'classic' and aren't they meant to be boring and not much fun? Not this one. It is a good job though that Tolstoy is such a good writer though, as the print is very challenging - it's quite condensed, making an already lengthy novel seem even more difficult. Enough is known about this novel, I think, to not go into the plot but in case you don't know about it; there is a helpful list of characters at the front of the novel. Combine this with an excellent notes section at the back and you are in for a compelling read.
There were a few sections where I was itching for something else to happen, I wasn't as interested in the farming sections as some might be but they were equally as well written. His description of the characters is excellent, they are so vividly portrayed that they are they right in front of you. Cleverly written, with hidden details that you have to search for this novel will not disappoint. I will definitely go on to read more Tolstoy, preferrably with the same translators as I feel this had a huge impact on my enjoyment.
I enjoyed doing a little research as I was reading - I did find the Oprah site useful for futher information as it had been one of her reading group reads. It was interesting to see how much of Tolstoy himself and his life appears in the plot and characters.
Beyond Great, 30 Apr 2008
To me, Tolstoy is the Bach of literature. Every page reads like a luminous jewel, both engrossing and educational (in the best sense); Anna Karenina is also highly entertaining. Never a dull moment. I thoroughly agree with the reviewer who said that this is 'everything a novel should be.' Perfect in EVERY way!!
Anna Karenina, 28 Jan 2008
Having just read 'the greatest novel of all time', and loved it, I was mythed to see the average review being four stars, including a one star.
This is the first love story I have read out choice, and I liked the begining, and, form around page 200, I fell in love with it. Tolstoy does and incredible job of making the user feel for the characters, especially Levin, and the translation is perfect.
This book is worth five stars from the first to the last page, and is a truly great read, the rest of the reviewers must be crazy or illeterate to give such awful reviews.
Immense. Truly., 16 Oct 2008
W&P is set in early 19th century Russia during the Napoleonic wars and traces the fortunes of several society families (Bolkonskys, Rostovs, Bezukhovs, Kuragins) and other individuals as they carry on with all that living entailed during those turbulent times. We also come face to face with the Emperor himself and the Tsar and countless historical figures. Needless to say the wars with Napoleon are a big part of the book. About 500 pages is devoted to the second war that led to Napoleon's occupation of Moscow in 1812. On the flip side W&P journeys through various love affairs (with cliff endings worthy of a good soap), the impetuous demands of the old, the dreams and naivete of youth, dreams of glory and fears of dying, courage and cowardice, wealth and poverty, patriotism, loss and despair, hope and rebirth. In short a compendium of life.
Woven in everywhere is Tolstoy's own take about war as an undertaking "contrary to human reason and to the whole of human nature". As Tolstoy sees it our best laid grand plans invariably come to naught. Life is one vast experiment of Murphy's Law. The Iraq war is a blunt reminder. Here's Prince Andrei talking about his father: "My father also built at Balds Hill (the family home) and thought it was his place, his land, his air but Napoleon came and, not knowing of his existence brushed him aside like a chip of wood". For me, this one sentence encapsulates one of Tolstoy's two themes: that we are at the mercy of life's "chance" events.
The second theme fleshed out in the epilogue is that historians may ascribe history to the actions of historical figures but the real engine of history is divinity. That's hard for an atheist to digest.
Should you read this book? Well it is considered one of the greatest novels ever written. This translation delights and Tolstoy is a master story teller if a bit saccharine and preachy at times. Yes, you should read it.
From an inexperienced reviewer, 19 Jul 2008
I first read War and Peace in my teens and thoroughly enjoyed my first taste of Russian literature. My daughter bought me this version after hearing me praise this book whilst discussing favourite books. Having convinced my daughter that this was a truly outstanding book, she decided to read the Briggs translation and then went on to read this translation. We both agreed that this translation is the best translation that we have read to date. I wouldn't presume to provide a critical review but I will say that if you have never read Tolstoy, this is the translation that will draw you in and hook you on Russian literature!
Excellent to read, but some curiosities, 27 May 2008
It seems presumptuous to write anything about War and Peace. The writing of such a book towers over the formidable task of translating it; and both of these dwarf the not inconsiderable undertaking of reading it.
But the forbidding size of the book contrasts with the intimacy of Tolstoy's writing - right from the start we are drawn in to the conversation of the salon, rather than a sweep of great events, the book being ultimately about people. I had concerns about being able to remember who was who, my concerns not being relieved by the translators' brief introduction to the nature of Russian names; but the list of principal characters is clear, and an easy and in my case well-used reference. Perhaps I was helped by the memory of the excellent BBC radio dramatisation of the early 1970s, now apparently lost. The maps of the battlefields are useful; a map of the larger European area would have helped too, to give some idea of the distances involved.
I was drawn to read this translation by Simon Schama's enthusiastic praise on BBC Radio 4; I would endorse it, almost completely. The prose is clear, if a little stilted at times; but for a portrayal of people speaking in a different country two hundred years ago I would not expect the same kind of speech that I use now. Characters retain their own voices, even the annoying Denisov; Tolstoy is given a clearly recognisable voice, addressing the reader directly.
My only proviso is that with such a huge linguistic undertaking, a few lexical disasters stand out, perhaps so noticeable because they are so few. It is odd that having constructed such a complex and extensive translation coherently and consistently, the publishers' editorial proofreading manages to leave me feeling that I have been reading the work of someone for whom English is a learnt rather than a lived language.
The most startling of these sore thumbs is the description of Helene as "totally undressed" in her box at the opera. Others include "fill the bill", "homey", and "dearie" for a huntsman addressing his dog. These do not spoil the book; rather they leave it unfinished. Or maybe the translators suffered from the same problem as Natasha Rostov and Napoleon Bonaparte; the pull to do the wrong thing at a critical moment was just too strong.
Tolstoy - A World of His Own, 13 May 2008
To read a book written by Leo Tolstoy is a "through the looking glass experience". You step back in time and are enveloped in the cold chill of a Russian winter with real characters drawn by an artistic master.
I have the American edition of this latest War And Peace (Pevear and Volokhonsky)and I must say the English edition (which I shall soon purchase) is beautiful edition, a joy to have,no doubt.
The generous use of French has stretched my schoolgirl education to the enth degree and short of buying a French Dictionary...does anyone know if there is a translation of the French included somewhere in the book that I've missed ?
Beyond that and the obvious weight of this tomb, we are priveleged to have one of the greatest books ever written in our possession - so enjoy it,one and all.
Enthralling, 08 Mar 2008
Having not read War and Peace before, and being fluent in neither Russian nor French, I am not qualified to compare and contrast this translation with other translations. But coming to this great novel for the first time I found this version to be an immensely readable book and it was with great sadness that I finished it. While others might concentrate on the pros and cons of this version against others, for those who have never read War and Peace before it is the story itself that is so fantastic. I was completely transported to Napoleonic times.
One comment on the translation itself though - in many places I found it mellifluous. 'Kapli kapali. Shyol tikhii govor. Loshadi zarzhali i podralis. Khrapel kto-to.' - 'Drops dripped. Quiet talk went on. Horses neighed and scuffed. Someone snored.' Fantastic.
And as others have noted the hardback is a wonderfully tactile object. Well done Clays and thank you Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
Magnificent Achievement, 18 Oct 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Note: I like the Constance Garnett translation (it was my preference); of course, it is a matter of personal taste and comfort and that is why I suggested one read a chapter to see if they are accepting of the language and of the translator. A very important choice and decision. FYI: Ms. Garnett passed away in 1946 and had traveled to Moscow, St. Petersburg and Yasnaya Polyana during her lifetime and actually met Leo Tolstoy. She remains very close to the syntax and the vocabulary of the original. Her translations of all of the Russian authors at the time were highly acclaimed. You may prefer the traditional or there is a newer translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky which may resolve issues for those who want a more purist translation done by exceptional Russian linguists/translators whose work will be coming out this November.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/October 2007
|
|
 |
 |
|
|
Customer Reviews
Amazing translation that does justice to Tolstoy, 29 May 2008
I've read several versions of W & P, and this is by far the best translation I've read. Tolstoy's wit, compassion, and, above all, wisdom are rendered so perfectly that at times I was moved to tears.
By the way, Tolstoy should be compulsory reading for all those who presume to lead us into fruitless wars. His argument on why guerilla fighters will always win against large, invading armies is particularly compelling and timely.
Magnificent Achievement, 18 Oct 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/2007
Vibrant new translation of one of the greatest novels ever written, 12 Apr 2007
War & Peace hardly needs further endorsement. Though it's a long book, you won't regret reading it and you'll probably be pleasantly surprised by the amount of soap opera-like drama throughout. W&P really does have everything - romance, vivid battle scenes, philosophical rumination on the workings of history. And unforgettable characters and scenes. This vibrant new translation by Anthony Briggs, the first in nearly 50 years, is faithful to the original while feeling a lot fresher and more modern than previous versions. In particular, Briggs has a fine feel for the language of the peasants and soldiers who people the book. Put aside a couple weeks or take it to the beach this summer - you won't be disappointed.
Honestly, the Greatest Novel Of All Time, 18 Jan 2007
I'm 16 years old and have just finished War and Peace. Funnily enough I didn't actually buy the novel to bask in the glow of pretension that such an achievement could have me in. I was curious. Will it be tedious as it's so long? The answer is a certain no.
I Loved this book so much since the moment I started reading in the Summer (yes that long ago) to finishing now in January, that I feel like re-reading it. I can't see the point in reading any other novel as they will only be inferior to this masterpiece.
The characters are the main reason I loved War and Peace so much.
Pierre Bezukhov a man searching for a meaning to his life. It's through him Tolstoy explores the depths of the human soul most vividly.
The Bolkolnsky's with the timid, plain-looking Princess Marya who has a pure and zealous heart. Then there's the loving father who is unable to show his true emotions. And possibly my favourite character Prince Andrey who could be said as the opposite to Pierres' abstract, and absent-minded nature. But who I felt the most affinity with through his struggle to find any self-esteem or truth. (I will not spoil the storyline, but the ending with him is the most beautiful scene I have ever read).
The Rostovs who are the family studied in most detail. There's the loving parents who are have infinite pride in their sons but especially their daughter Natasha Rostov. Her impulsive nature is both frustrating and adorable, a real flawed heroine. Another character who I have noticed not one person mention so far is Sonya. She is a cousin to the family who i | | |